Un coeur si blanc
Corazon tan blanco, 1992
Javier Marias
Rivages poche, 1996
Traduit par Alain et Anne-Marie Keruzoré
Grâce au confinement, si j'ose dire, voici un roman de cet auteur dont je veux tout lire, qui devrait recevoir le Nobel s'il y a une justice, et qui, hélas pour certains blogueurs/euses, appartient à la catégorie on aime ou on déteste, pas de milieu! Un grand merci à Kathel, j'ai toujours la carte qui accompagnait ton envoi, il y a des années...
Juan et Luisa sont en voyage de noces à La Havane, ils surprennent la conversation du couple dans la chambre d'à côté, les fenêtres étant ouvertes. Juan est le fils de Ranz, veuf pour la deuxième fois, on apprend comment dès le premier chapitre (quel début de roman!) et pourquoi vers la fin, quand Ranz l'apprend à Luisa, Juan écoutant par la porte entrebâillée de sa chambre, dans son appartement. Déjà des scènes en miroir, et ce ne seront pas les seules.
Volontairement je ne veux pas tout raconter, Marias le fait très bien, à condition que le lecteur accepte qu'on joue avec ses nerfs, qu'un détail ne soit révélé que bien après, ou pas du tout (Juan a préféré oublier Corduroy, par exemple, et le lecteur est bien forcé d'en faire autant)(on ignore si Bill et Guillermo sont la même personne). Les phrases sont longues, sinueuses (je vous ai prévenus!), des expressions reviennent en leitmotiv (par exemple ce cœur si blanc, My hands are of your colour; but I shame to wear a heart so white, tiré de Macbeth).
Peut-être ce roman pourrait être le moyen de pénétrer dans l'univers de Marias? Il existe des passages peut-être plus attractifs? Sans parler du tout début, disons par exemple aux pages 70 80, où Marias, qui sait de quoi il parle, explique la différence entre traducteur et interprète, le métier de Juan et Luisa, qui ont d'ailleurs fait connaissance lors d'une rencontre entre deux hauts responsables espagnol masculin et britannique féminin (on peut penser à deux personnes réelles), Juan étant chargé d'interpréter, et Luisa servant de 'filet'. S'ennuyant, Juan se mit à interpréter très librement le dialogue entre les deux personnages, dans un passage du roman absolument hilarant. Sans parler aussi de l'anecdote d’une réunion au sommet du Commonwealth, où tous les participants étaient anglophones, mais où un participant réclama un interprète.
On en apprend aussi sur les 'experts' en œuvres d'art, et j'ai aimé la scène où un gardien de musée veut mettre le feu à un tableau, d'où intervention de Ranz.
Voilà, je n'ai pas vraiment divulgâché l'histoire!
Des avis chez babelio, marque pages, lecture écriture, claudia lucia, le bouquineur,
Corazon tan blanco, 1992
Javier Marias
Rivages poche, 1996
Traduit par Alain et Anne-Marie Keruzoré
Grâce au confinement, si j'ose dire, voici un roman de cet auteur dont je veux tout lire, qui devrait recevoir le Nobel s'il y a une justice, et qui, hélas pour certains blogueurs/euses, appartient à la catégorie on aime ou on déteste, pas de milieu! Un grand merci à Kathel, j'ai toujours la carte qui accompagnait ton envoi, il y a des années...
Juan et Luisa sont en voyage de noces à La Havane, ils surprennent la conversation du couple dans la chambre d'à côté, les fenêtres étant ouvertes. Juan est le fils de Ranz, veuf pour la deuxième fois, on apprend comment dès le premier chapitre (quel début de roman!) et pourquoi vers la fin, quand Ranz l'apprend à Luisa, Juan écoutant par la porte entrebâillée de sa chambre, dans son appartement. Déjà des scènes en miroir, et ce ne seront pas les seules.
Volontairement je ne veux pas tout raconter, Marias le fait très bien, à condition que le lecteur accepte qu'on joue avec ses nerfs, qu'un détail ne soit révélé que bien après, ou pas du tout (Juan a préféré oublier Corduroy, par exemple, et le lecteur est bien forcé d'en faire autant)(on ignore si Bill et Guillermo sont la même personne). Les phrases sont longues, sinueuses (je vous ai prévenus!), des expressions reviennent en leitmotiv (par exemple ce cœur si blanc, My hands are of your colour; but I shame to wear a heart so white, tiré de Macbeth).
Peut-être ce roman pourrait être le moyen de pénétrer dans l'univers de Marias? Il existe des passages peut-être plus attractifs? Sans parler du tout début, disons par exemple aux pages 70 80, où Marias, qui sait de quoi il parle, explique la différence entre traducteur et interprète, le métier de Juan et Luisa, qui ont d'ailleurs fait connaissance lors d'une rencontre entre deux hauts responsables espagnol masculin et britannique féminin (on peut penser à deux personnes réelles), Juan étant chargé d'interpréter, et Luisa servant de 'filet'. S'ennuyant, Juan se mit à interpréter très librement le dialogue entre les deux personnages, dans un passage du roman absolument hilarant. Sans parler aussi de l'anecdote d’une réunion au sommet du Commonwealth, où tous les participants étaient anglophones, mais où un participant réclama un interprète.
On en apprend aussi sur les 'experts' en œuvres d'art, et j'ai aimé la scène où un gardien de musée veut mettre le feu à un tableau, d'où intervention de Ranz.
Voilà, je n'ai pas vraiment divulgâché l'histoire!
Des avis chez babelio, marque pages, lecture écriture, claudia lucia, le bouquineur,
Commentaires
(je n'ai pas trouvé de billet)
Le bon point c'est que tous sont assez courts!
A glass of lessings? Less than angels?
http://lebouquineur.hautetfort.com/archive/2019/11/18/javier-marias-un-coeur-si-blanc-6191164.html
Je vous conseille de continuer, à vitesse prudente, avec cet auteur dont vous avez bien compris la 'marque de fabrique'. Si on aime Proust, on est blindé et on jubile souvent avec Marias!
Quelque chose me dit que tu aimerais cet auteur ( puisque tu aimes l'auteur de Guerre et guerre, les trucs sinueux, c'est bien)
Allez, j'espère que ça se passera bien, ça peut paraître désuet, mais... faut lire entre les lignes, c'est british.