Hiver rouge
Red Winter
Dan Smith
le cherche midi, 2015
Traduit par Caroline Nicolas
Russie centrale. Novembre 1920. Après les années de guerre et la révolution, Nikolaï Levitsky lâche son uniforme (mais pas ses armes) et déserte, direction le petit village où habite sa famille, pour y trouver les hommes tous assassinés et les femmes et enfants disparus. Un certain Kochtcheï et ses troupes seraient les coupables, mais comme Kochtcheï est en fait un personnage de conte russe, Nikolaï n'est pas plus avancé, même s'il sait que les tchékistes sont fort capables de telle cruauté.
A partir de cet instant, plus rien ne va compter pour lui que retrouver sa femme et ses fils, s'ils sont encore vivants.
Actu du noir a eu quelques bémols, c'est vrai que parfois les sensations d'être suivi reviennent trop souvent, il existe quelques redondances sur la quête de Nikolaï, lui et sa famille contre le reste du monde, mais ça fonctionne bien, je dirais que c'est de l'ouvrage à l'anglo-saxonne, comme dans ces films ou le héros survit à tout et surmonte tous les obstacles, pour qu'à la fin (mouchoirs et musique douce), happy end - ou pas.
Mais finalement, cette aventure intemporelle d'un homme ayant ouvert les yeux sur ses activités révolutionnaires, et désormais prêt à tout pour sauver sa famille, fourmille de rebondissements, de suspense et, ma foi, je n'ai pas boudé mon plaisir.
Je fais confiance à l'auteur pour les détails historiques (pas trop longuets, merci) et le remercie de ne pas avoir détaillé les détails horribles (plutôt juste évoqués)
Durant ma lecture je me suis souvent sentie hors du temps, dans un futur flou (voir Au nord du monde de Paul Theroux) ou au Moyen-Age (déplacement à cheval), brusquement ramenée à la réalité par l'existence d'un train et d'armes à feu; ou ailleurs, pourquoi pas au Far West, tiens, mais bientôt la Russie revenait présente, et ces temps troublés. Je précise que cette impression (toute personnelle) m'a plutôt plu!
Quant à la traduction, je signale que les différences délicates (faut croire) entre passé simple et imparfait sont parfaitement respectées, alors merci!
Finalement, l'auteur est américain!Donc : Le mois américain chez Titine
Red Winter
Dan Smith
le cherche midi, 2015
Traduit par Caroline Nicolas
Russie centrale. Novembre 1920. Après les années de guerre et la révolution, Nikolaï Levitsky lâche son uniforme (mais pas ses armes) et déserte, direction le petit village où habite sa famille, pour y trouver les hommes tous assassinés et les femmes et enfants disparus. Un certain Kochtcheï et ses troupes seraient les coupables, mais comme Kochtcheï est en fait un personnage de conte russe, Nikolaï n'est pas plus avancé, même s'il sait que les tchékistes sont fort capables de telle cruauté.
A partir de cet instant, plus rien ne va compter pour lui que retrouver sa femme et ses fils, s'ils sont encore vivants.
Actu du noir a eu quelques bémols, c'est vrai que parfois les sensations d'être suivi reviennent trop souvent, il existe quelques redondances sur la quête de Nikolaï, lui et sa famille contre le reste du monde, mais ça fonctionne bien, je dirais que c'est de l'ouvrage à l'anglo-saxonne, comme dans ces films ou le héros survit à tout et surmonte tous les obstacles, pour qu'à la fin (mouchoirs et musique douce), happy end - ou pas.
Mais finalement, cette aventure intemporelle d'un homme ayant ouvert les yeux sur ses activités révolutionnaires, et désormais prêt à tout pour sauver sa famille, fourmille de rebondissements, de suspense et, ma foi, je n'ai pas boudé mon plaisir.
Je fais confiance à l'auteur pour les détails historiques (pas trop longuets, merci) et le remercie de ne pas avoir détaillé les détails horribles (plutôt juste évoqués)
Durant ma lecture je me suis souvent sentie hors du temps, dans un futur flou (voir Au nord du monde de Paul Theroux) ou au Moyen-Age (déplacement à cheval), brusquement ramenée à la réalité par l'existence d'un train et d'armes à feu; ou ailleurs, pourquoi pas au Far West, tiens, mais bientôt la Russie revenait présente, et ces temps troublés. Je précise que cette impression (toute personnelle) m'a plutôt plu!
Quant à la traduction, je signale que les différences délicates (faut croire) entre passé simple et imparfait sont parfaitement respectées, alors merci!
Finalement, l'auteur est américain!Donc : Le mois américain chez Titine
Commentaires
celui là je vais l'assassiner chez moi d'ici à quelques jours
J'attends de voir comment tu assassines les gens! ^_^ Pour ma part, je n'ai pas senti que c'était si Russie 1920 que cela, le Canada il y a des siècles m'aurait convenu. Très anglo-saxon comme genre, oui.
Bon, à l'époque de l'horreur communiste, existaient en occident des défenseurs de ce bloc soviétique... Mais je suis d'accord, c'est maintenant que ces romans sortent, est-ce une mode?
Bon week end!
Je dis cela, parce que les thrillers trop volumineux ne me plaisent pas trop (pour le moment en tous cas).
mais sinon je pense qu'il est américain en fait ?
Tête de lecture, par exemple, fournit les détails, je copie colle
ISBN : 2-84304-211-9 – 126 pages – 12,50 €
Ce n'est pas compliqué et peut aider le visiteur;
En revanche, je veille à citer le traducteur, c'est un métier!
(Hiver rouge, 527 pages, 19.80 euros ^_^)
Américain, anglais, écossais, je n'en sais rien, je n'ai rien trouvé!
Ah si, pour Babélio, c'est Etats Unis!
mais un an plus tard, ils sont souvent disponibles en poche aussi le prix varie ...
Il existe de bons traducteurs en qui on peut avoir confiance, et d'autres, moins bons, ou pour lesquels l'éditeur met la pression et ne donne pas assez de temps? J'ai assisté à une rencontre avec O Gallmeister et un de ses traducteurs, et appris qu'O Gallmeister demandait ) à ses traducteurs d'avoir vécu de l'autre côté de l'Atlantique (d'où proviennent ses romans édités). Je crois que là on peut avoir confiance.